设为首页收藏本站language→→ 语言切换

鸿鹄论坛

 找回密码
 论坛注册

QQ登录

先注册再绑定QQ

查看: 570|回复: 0
收起左侧

读书心得·《稻盛和夫自传》——由本书的翻译而想到的

[复制链接]
发表于 2019-4-15 09:23:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
读了一遍《稻盛和夫自传》之后,给我的一个明显感觉就是这本书的翻译不如《干法》、《活法》和《六项精进》等书。在读《干法》、《活法》和《六项精进》这些书的时候,我基本上看不出“翻译”的迹象,这说明翻译者曹岫云先生的水平真的很高,我非常佩服他。可惜的是,到目前为止我还没有见过曹先生。以后如果有机会,一定争取跟曹先生见个面,向他请教一下翻译的“秘笈”。
再说《稻盛和夫自传》这本书,我读的时候就会明显感觉到“翻译”的味道,会有一些别扭的感觉。《稻盛和夫自传》这本书的中文译者叫杨超,书上介绍他毕业于河南师范大学日语专业,现为河南科技大学外国语学院教师。从仅有的这点儿信息来看,起码说明杨先生还不是一位“翻译大家”。
结合我最近读的《DevOps最佳实践》一书,谈谈我对图书翻译的看法。因为我除了中文之外只懂一些英文,所以就拿翻译英文书为例。我觉得《DevOps最佳实践》这本书的中文翻译就比较失败(质量不高),我认为其中最主要的原因就是翻译者太多(68位译者,7位审校者)。我们可以想象,这么多翻译者,“保持一致”会有多难。再看我比较喜欢的《SRE—Google运维解密》一书,我觉得翻译的就很好。这是因为译者孙宇聪本身就有8年Google SRE的工作经验,非常熟悉Google的运维环境,而且书中的那些文章都是他的同事写的,翻译起来当然得心应手。还有《持续交付》一书,其作者是时任ToughtWorks公司的首席咨询顾问Jez Humble,而翻译者乔梁也曾就职于ToughtWorks公司,而且长期专注于“持续交付”方面的研究。所以,《持续交付》这本书翻译的也很不错。
归纳一下,我觉得要把一本英文书翻译的比较好,翻译者需要具备以下基本能力:
1、        具有比较好的中文表达和语言组织能力;
2、        具有比较好的英文阅读和理解能力;
3、        对要翻译图书中涉及的学科(内容)需要有比较深入的理解;
4、        需要有比较充足的时间,不能太仓促;
5、        最好是一个人翻译。
以上是本人的一些看法,不妥之处请批评指正。
谢谢!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 论坛注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|sitemap|鸿鹄论坛 ( 京ICP备14027439号 )  

GMT+8, 2024-3-30 16:41 , Processed in 0.060941 second(s), 7 queries , Redis On.  

  Powered by Discuz!

  © 2001-2024 HH010.COM

快速回复 返回顶部 返回列表